東方人常吃的早餐燒餅、油條英文到底該怎麼說

會看筆者部落格的大部分應該都是東方人,而燒餅油條這種東方的標準早餐好吃歸好吃,但究竟要怎麼用英文來表達呢?畢竟這些食物又不是源自於西方,根本沒有一個標準的英文翻譯方式,上網找了好久都找不到比較貼切的,大概就是每天學英文單字網站上的這翻譯比較好一點。


燒餅的英文叫 clay oven rolls

根據每天學英文單字網站上的資料顯示,燒餅的英文是 clay oven rolls,聽起來似乎有點奇怪,因為從英文翻回來會是黏土烤箱捲,這是啥玩意兒?可是奇怪的是,這似乎已經是約定俗成的燒餅英文說法,甚至還有食品公司推出包裝燒餅也用這樣的寫法在外包裝上。

參考連結:燒餅英文


油條的英文叫 fried bread stick

再來看看油條的英文,根據每天學英文單字網站上的介紹,油條的英文是 fried bread stick,相對燒餅來說,油條的英文就簡單多了,比較容易理解,fried 就是油炸的或用油煎的,形容詞,bread 是麵包或麵粉製品,而 stick 則是棒子或棒狀物,是不是一眼就能完全理解呢?至少我是這樣認為的。

參考資訊:油條英文

看完以上的介紹,對於中式早餐的英文是否又更進一步了呢?

好啦!其實有很多台灣常見的小吃或美食要用英文來翻譯都不是很容易,也很常出現落落長的那種翻法,就是有三至四個英文單字的組合,甚至更多的都有,翻譯出來的結果也只能用貼近來形容而已,不過就是東西方文化的差異,有時候跟老外雞同鴨講也挺有趣的。